百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,在生活中需要用到翻譯的時候越來越多,今天上海臻云翻譯公司帶大家了解英譯漢的語言特點有什么?

  English and Chinese are two languages with great differences. Translation is needed more and more in our daily life. Today, Shanghai Zhenyun translation company takes you to understand the language features of English Chinese translation?

  1、英語愛用靜態詞,漢語常用動態詞

  1. English likes to use static words, while Chinese often uses dynamic words

  英語喜歡使用靜態詞匯,具體體現在較多的使用名詞和形容詞。而漢語則多使用動態詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態敘述轉換成漢語的動態敘述。

  English likes to use static vocabulary, which is embodied in the use of more nouns and adjectives. In Chinese, dynamic words, such as verb conjunction, are often used. Therefore, when translating English into Chinese, the static narration expressing the action meaning in the original text is often converted into the dynamic narration in Chinese.

  2、英語重物稱,漢語重人稱

  2. In English, people are important in Chinese

  英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態。漢語也常常隱含人稱或省略人稱。

  The objective way of expressing things is to express things in a more objective way. Chinese pays attention to the subject thinking, often from the self to describe the objective things, or tend to describe people and their behavior or state. Chinese also often implies or omits person.

  3、英語的形合和漢語的意合

  3. Hypotaxis in English and Parataxis in Chinese

  相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現在運用詞匯來聯系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來表示假設條件關系;“because”用來表示因果關系,雖然說漢語句式也有一定數量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通常不用或者少用連接詞來表達意思,英漢兩種語言的這種區別就是我們所說的形合——強調結構的完整性和形態的嚴謹性,結構嚴密緊湊,主次分明;意合——強調內容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。

  Compared with Chinese, English is a more formalized language, which is mainly reflected in the use of vocabulary to connect various clauses. For example, "and" as we know it, is used to express parallel connection; "if" is used to represent hypothetical relationship; and "is used to express the relationship between assumptions and conditions; "Because" is used to express causality. Although there are a certain number of conjunctions in Chinese sentence patterns, they are used much less frequently than in English. In Chinese, we usually don't use or use less conjunctions to express meanings. The difference between English and Chinese is what we call hypotaxis, which emphasizes the integrity of structure and the preciseness of form. The structure is tight and compact, and the primary and secondary is clear; parataxis emphasizes the integrity of content and ideographic, and connects sentences by semantic logic.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
现金棋牌游戏| 24山向山摆设| 百家乐电脑赌博| 大发888娱乐城客户端| 金阳县| 百家乐游戏接口| 百家乐全部规| 岗巴县| 大发888官方网址| 如何看百家乐官网路| 百家乐怎样发牌| 欧洲百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网中P代表| 迷你百家乐论坛| 博彩通评级| 百家乐注册下注平台| 大发888 3403| 做生意门朝东好吗| 赌博博彩论坛| 百家乐书包| 菲利宾太阳城娱乐网| 百家乐官网游戏机图片| 马牌百家乐的玩法技巧和规则 | 10BET娱乐城| 百家乐赌博出千| 百家乐太阳城| 娱乐城送体验金38元| 百家乐是骗人的| 万豪国际开户| 百家乐官网赌博娱乐城大全| 大发888更名网址622| 百家乐压分规律| 波音网百家乐官网合作| 二八杠高手| 百家乐网址哪里有| 聂拉木县| 尊龙备用网站| 百家乐机器图片| 洛克百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐网上投注作弊| 百家乐官网智能投注系统|